-
Since Mau Mau was fighting foreign exploiters and their collaborators in our country, the song below, “Inyuī nyakerū mūri
ageni Būrūri ūyu Witū” (“You white people are foreigners in Our Country”), makes these points very clear.{You white people are foreigners in our country
You brought slavery and exploitation in our
country .
Now leave our country.Chorus:
I will fight our enemy
I will fight our enemy
Until our country is freeAnd you traitors who sell us
To the white oppressors
You must realize that
We will expel the white oppressors
From this land
Then you will pay
For your treacherous act
With your life.}All along the struggle, Nana Kimathi consistently continued to stress the justice of the struggle. This is reflected in the following song entitled, “Ndirī Na Kīeha No Ngūthiī” (“I am Not worried I must Go”).
{When enemy comes
I will not be afraid
I will wipe him out
Because I am fighting for justice.}Understanding of the violent nature of imperialism and its racist policy is clearly expressed in a song entitled, “Rwimbo
Rwa Kimathi” (“The Song of Kimathi “) —{We are tormented
Because we are Black
We are not white people
And we are not their kind
But with Ngai in us
we will defeat them.}
Source: MauMau: The peak of Afrikan political organization and liberation in colonial Kenya-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
Now this is revolutionary music!-
Very. Quite rare to find such these days
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
How do you say Black people in Gĩkũyũ? This would be my favorite music by far.-
You say Andū Airū
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
Is this a common thing that people actually say?-
Only when differentiating themselves from white peoples. It is sadly not yet being used as a phrase for basic identity
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
Naelewa. Asante sana. -
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
How do you say so-called “white people”? -
You say nyakerū. The Kiswahili derived “athūngū” is more common these days. The nyakerū is in reference to light hue. But I remember one KLFA veteran in an interview gave an account of Nana Kimathi’s speech in a KAU meeting with krakka police terrorists present whereby he said in Kiswahili while pointing at them: “Mnaona hii nyekundu-nyekundu hii. Huku si kwao” (You see these red-red these [pink kind of people]. This is not their home)
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
That’s consistent wroth how we call them in various contemporary Kmtyw languages. -
Yes. Though I find the term wazungu in Kiswahili as well as abelungu in IsiXhosa/IsiZulu quite interesting. Their etymology is not settled according to what I’ve seen so far. They sound similar but wazungu has been translated to “those who wander without purpose” from the word zunguka. For abelungu, some have translated it as “scum of the sea” from the word lungu which means canoe/ship in various Bantu languages
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
Interestingly, I came across this entry that seems to support this interpretation https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mzungu #Etymology -
This makes sense. If only Kmtyw had realized that those devils were not just wandering aimlessly. Forgetting history is dangerous
-
89,508 Abibisika (Black Gold) Points
One of the most dangerous things one can do!
-
-
-
-
-