-
Greetings,
Okunini Kambon and other excellent Abibitumi Blacks, I’m sharing a reduplicate inscription drawing from the Journal Asiatique by Société Asiatique (Paris, France) pg: 285. This source came by way of Sir. Wallis E. Budge’s Egyptian Hieroglyphic Dictionary Volume II pg: 787. As we observe Budge’s dictionary entry he gives a clear definition to ‘ kmmjw ‘ as the nomenclature “Egyptians” and does not prescribe that this is referring to land. What is interesting about this entry is the fact that the formation of this particular entry has the ‘village’ determinative coded in the Gardiner Sign list as O49. Some amateurish Egyptologists whenever they see the “O49 ” determinative attached to ‘ km ‘ they mistakenly equate the term to mean “strictly land” and spew this information frequently. 1- Medew NeTer ourselves, transliterating and translating properly by grammar accuracy, 2- keeping in mind context, and 3- actually applying the historical linguistic methodology to assist with examining the semantic matrix from established cognates confirming the etymology. A quick summary of the post, (A) – We will observe my transliteration and translation, (B) – We will observe the European translation in the Journal Asiatique, (C)- would love feedback for accuracy of my translations, (D) ‘ kmmjw ‘ in this context is STRICTLY referring to the people and maybe as Okunini Kambon has stated to be probably derived from Old Medew NeTer (Old Egyptian) ‘kmtjw’ and ‘kmw with the omission of the ‘tjw” bird, (E) Evaluating Negro- Egyptian linguistics and observing the genetically related Sahidic Coptic language to confirm the meaning as Blacks in its historical evolution, Sahidic Coptic has this exact plural formation meaning, kamau:eɪ: = BLACKS according to Crum’s Coptic Dictionary and other forms in the singular for example, Fayyumi Coptic ‘keme’ Black person, Bohairic Coptic ‘xemi’ as Black person.
Example 1:Neter Neb’s transliteration and translation *corrections needed
MdC: mtw ir.f rsy grH Xnw.s Dd di.f tA qat n nA-kmmiw
translation: He said: Observe the interior darkness(night sky) saying, he gives this sustenance to the ‘Blacks’ (nomenclature: Egyptians)Example 2:
Journal Asiatique translation: *google translate
French: Il veille la nuit” à ce^a et à donner la nourriture aux Egyptiens.
English: He watches the night ” to this and to give food to the EgyptiansExample 3:
Medew NeTer ……………………………Sahidic Coptic
*kam —————————–> kami = Black
*komom————————–> kmom = to be black
*ke:mit—————————-> ke:mi = Black irrigated soil
*kamet—————————-> kamau:eɪ: = BLACKS-
Kwadwo Tòkunbọ̀, Okunini Kambon, the first words I could not find anywhere so I guess that ‘mtw’ may be simply a variation for <> not sure, the ‘ir.f’ seems to be a [aux] with a pronoun, similar to “iw.f”, so I have: mtw ir.f = He said? He spoke? not sure waiting for corrections, Thanks-
mtw – maybe a variation of mdw, Im not sure, I have seen another form similiar to this
-
-
Direct source to review: https://archive.org/details/10journalasiatiq11sociuoft/page/284/mode/2up = Journal Asiatic
-
I have two possible alternate translations, not drastically different but different non less, the problem I have is with <>
the translation: He said: Observe the interior darkness(night sky) saying, he gives this sustenance to the ‘Blacks’ (nomenclature: Egyptians)
Neter Neb’s alternate translation:
He watches the sacred part of the night, saying, he gives this food to the ‘Blacks’ (nomenclature: Egyptians)
-
89,038 Abibisika (Black Gold) Points
@ntrnb18, I’m only just getting a chance to look at this. Kindly attach the original documents referenced here so that I can take a look at them and give you feedback. dwA n.k
-
-