-
The Oldest Book in the World:
The Teachings of Ptahhotep
The Maxims of Ptahhotep
He said unto his Son:
“Should you take a wife, let it be a woman of excellent character who is joyous and well respected in her town. Let her enjoy in merriment each second of her life, do not seek to quell her joy, leave her to her happiness. It is the peace of happiness that is the hallmark of calm water.”
He said unto his Son:
“If you are wise, found your excellent house, and love your wife with passion.
Fill her belly, clother her back,
anoint her body with remedy of oil.
Fill her heart with gladness for as long as you live, for she is the perfect complement unto her husband.Do not impose her in affairs.
Protect and keep her from all danger and harm, restrain her from all evil.Give to her all her heart desires and towards which her eyes sees. This will keep peace and happiness in your house.You quelling her storm, is calm water.”
He addressed his Son:
“If you would be wise, provide for your excellent house, and love your wife that is in your arms.
Fill her stomach, clothe her back, remedy her body with oil. Fill her heart with gladness during all the days of your life, for she is the perfect complement unto her husband.
Do not be harsh towards her, for gentleness calms her more than strength. Give to her all that her heart desires and towards which her eyes sees, so that you live in peace and happiness together in your house.”
He spoke to his Son:
“When You prosper, found your excellent house, and love your wife with passion.
Fill her belly, clothe her back, remedy her body with ointment. Fill her heart with gladness as long as You live. For she is a perfect complement, useful to her husband.
Do not fight and compete with her in a court of justice. Do not be violent towards her, for gentleness calms her more than strength.
Protect and keep her from all danger and harm, restrain her from all evil.
Give to her all her heart desires and towards which her eyes sees.This will keep peace and happiness in your house.”
—Nana Ptahhotep
Tayo Adamolekun, Kwesi and 6 others-
@Kwabena who is the translator?
-
-
Ah I am familiar with this person — thanks for sharing.
-
@taharka2018
what are your thoughts on the translator? -
@taharka2018
Yɛnni aseda
-
-
-
-
@Malami_Naka I am reviewing different translations of certain ‘challenging’ passages in Nana Ptah-Hotep text (part of something I’m working on), so I cannot comment at this time on the translator in general. That Maxim is considered one of those ‘challenging’. When I say ‘challenging’ I mean passages that are obscured by Eurasian language translation.
-
I ni ci karamɔgɔ Tamaw
-