Group Feed
-
Ɔbenfo Ọbádélé posted an update in the group
Black-to-Black Translations / kmtyw Hr kmtyw m xpr mdw 3 years ago ·
110,798
Abibisika (Black Gold) Points
2 Comments-
How would you do this in AAA?
- View 1 reply
-
-
Ɔbenfo Ọbádélé posted an update in the group
Black-to-Black Translations / kmtyw Hr kmtyw m xpr mdw 3 years ago
110,798
Abibisika (Black Gold) Points
Beatty, M. (2003-2004). Instructions of Ptahhotep: A Grammatical and Cultural Analysis. Ankh, 12-13, 26-46.
1. In light of this article, explain how the worldview/culture of the researcher himself/herself can have a subjective influence on how grammar is interpreted and how translations are articulated and understood.
2. How…
-
I see 1 and 2 as interconnected in that the non-/anti-Afrikan worldview is being imposed.
The Pale Eurasian translators assume that women need to be controlled in a manner immediately reminiscent of the Israelite Eurasians.
Obenfo Beatty provides a corrective translation, but he also refers to Afrikan thinkers who actually explain the…
-
-
Ɔbenfo Ọbádélé posted an update in the group
Black-to-Black Translations / kmtyw Hr kmtyw m xpr mdw 3 years ago
110,798
Abibisika (Black Gold) Points
-
110,798
Abibisika (Black Gold) Points
It could be translated as that, but given the context, a better translation would be: My path is good.
-
-
- Load More